Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Montag, 28. Juni 2010

28. Juni 1917

Liebesgaben für die Lazarettinsassen treffen ein. Ich bekomme ein Taschentuch, eine Mappe Schreibpapier, ein Notizbuch, einen Tintenstift, Schokolade, eine Taschenlampenbatterie, 3 Zigarren und 3 Zigaretten, sowie einige Feldpostkarten.

Welfare parcels arrive for the field hospital patients. I receive a handkerchief, a package of writing paper, a notebook, a pen, chocolate, a pocket-lamp battery, 3 cigars and 3 cigarettes and a few field postcards.

Des colis arrivent pour les patients de l’hôpital de campagne. Je reçois un mouchoir, un paquet de papier à écrire, un carnet, un stylo, du chocolat, une pile de lampe de poche, 3 cigares et 3 cigarettes ainsi que quelques cartes postales de campagne.

Arrivano generi di conforto per i pazienti dell'ospedale da campo. Ricevo un fazzoletto, un pacchetto di carta da lettere, un bloc-notes, una penna, cioccolata, una pila da tasca, 3 sigari, 3 sigarette e qualche cartolina postale militare.

Samstag, 12. Juni 2010

12. Juni 1917 - 29. Juli 1917

Reichstagsabgeordnete statten dem Lazarett einen Besuch ab.
----
Die folgenden 14 Tage sind sehr schmerzvoll. Die ersten 5 Tage darf ich nicht essen und trinken. Die Wunde will gar nicht heilen, sondern eitert stark. Alle 2 Tage werde ich zum Verbinden und Ausbeizen der Wunde in den Operationssaal getragen, das ist jedes Mal eine schmerzvolle Prozedur.

Nach 4 Wochen darf ich zum erstenmal aufstehen. Das Gehen ist mir nur mit Hilfe eines Stockes möglich. Sonst ist das Lazarettleben sehr schön und zählt, wenn die Verwundung nicht allzu schwer und man Aufstehpatient ist, zu den
Annehmlichkeiten im Leben des Frontsoldaten. Man hat nichts zu tun, es gibt keinen Dienst, dafür aber anständige Lazarettverpflegung. Was will man noch mehr !

Members of the Reichstag visit the field hospital.
----
The following 14 days are very painful. I may not eat or drink for the first 5 days. The wound does not want to heal at all, but festers strongly. Every 2 days I am carried to the bandaging and cleaning of the wound in the operating theatre, this is a painful procedure.
After 4 weeks I may get up for the first time. Walking is only possible with the use of a walking stick. Otherwise infirmary life is very nice and if the wound is not too bad and one remains patient, it can be counted as one of the conveniences in the life of the front soldier. One has is nothing to do, except eat respectable infirmary provisions. What more could you want!


Des parlementaires du Reichstag visitent l'hôpital de campagne.
----
Les 15 jours qui suivent sont très douleureuses. Les 5 premiers jours je n'ai pas le droit de manger ni boire. La plaie ne veut pas guérir, et suppure fort. Tous les deux jours on me porte à la salle opératoire pour la nettoyer et changer le pansement. Chaque fois la procédure est très douleureuse.
Au bout de 4 semaines j'ai le droit de me lever pour la première fois. Je ne peux marcher qu'avec l'aide d'une canne. A part cela, la vie d'hôpital de campagne n'est pas désagréable et, lorsqu'on est patient ambulatoire, compte parmi les plaisirs dans la vid d'un soldat du front. On n'a rien à faire, il n'y a pas de corvée, par contre une bonne nourriture d'hôpital. Qu'est-ce qu'on pourrait demander de plus!


Membri del Reichstag visitano l'ospedale da campo.
----
I successivi 14 giorni sono molto penosi. Per i primi 5 giorni non posso ne' bere ne' mangiare. La ferita non vuole per niente guarire, anzi, va in suppurazione. Ogni 2 giorni mi portano al bendaggio ed alla disinfezione della ferita in sala operatoria, la qual cosa è una procedura molto dolorosa.
Dopo 4 settimane posso alzarmi per la prima volta. Riesco a camminare solo con l'ausilio di un bastone. A parte questo, la vita in infermeria non sarebbe male e se la ferita non è così grave e se rimani paziente, tutto ciò si potrebbe considerare come uno dei vantaggi della vita di un soldato al fronte. Non hai niente da fare se non mangiare la tua decente razione dell'infermeria. Cos'altro potresti desiderare?

Freitag, 11. Juni 2010

11. Juni 1917

Ich habe Nachtdienst gehabt und komme am Morgen ganz wohlgemut von der Station und lege mich schlafen. Um 9 Uhr werde ich von meinen Kameraden geweckt, ich soll mich sofort auf den Weg nach Cambrai machen, da ich zum dortigen Stationszug versetzt sei. Kaum bin ich aufgestanden, so wird mir sehr übel. Heftige Bauchschmerzen quälen mich, und ich muß mich einige Male übergeben. Ich kann mich nicht auf den Beinen halten und lege mich wieder hin. Bald darauf erscheint unser Sanitäter, der Blinddarmentzündung feststellt.

Ich werde sofort zur Sanitätskompanie 23 gefahren, die im Ort untergebracht ist. Der dortige Arzt stellt wieder Blinddarmentzündung fest. Nachmittags packt man mich in ein Sanitätsauto und fährt mich nach Cambrai, wo ich ins Feldlazarett 92 eingeliefert werde. Unterwegs habe ich die heftigsten Schmerzen. Die angebliche Blinddarmentzündung stellt sich hier als eingeklemmter Bruch heraus, der bereits faustdick ausgetreten ist. Sofortige Operation ist notwendig. Man schnallt mich auf den Operationstisch mit einem Riemen über die Beine, einem zweiten über die Brust, man verdeckt mir die Augen mit einem Tuch, und zwei Wärter halten mir die Arme fest. Darauf erfolgt die Operation durch den Chefarzt und einem Spezialprofessor. Ohne dass man mich chloroformiert, geht die Sache vor sich. Mit 12 Spritzen, die man mir in den Leib jagt, will man eine örtliche Betäubung erzielen. Ich spüre von einer Betäubung jedoch nicht das geringste und schreie aus Leibeskräften. Über eine Stunde dauert die Operation, von der ich jede Einzelheit verspüre. Ich bin froh, als man mich ins Bett trägt.

I had come off night duty in the morning and I am completely warn out and went to sleep. At 9 o'clock I am woken by my comrades, I must go immediately to Cambrai, as I am transferred to the station there. Hardly had I arisen, than I felt very bad. I was tormented by a violent bellyache and I vomit several times. I could not stand up and so I lie down again. Soon our orderly determines I have appendicitis.

I am driven immediately to the medical company 23, which is attached to the place. There the physician confirms appendicitis. In the afternoon, they pack me into an ambulance and drive me to Cambrai, where I am admitted in the field hospital 92. On the way I have the most violent pain. The alledged
appendicitis emerges as strangulated hernia, with the bowls already poking out. I must have a surgery immediately. I am tied onto the surgery table with a belt over the legs, another over my chest and a cloth over my eyes. Two attendants hold me down by the arms. The head physician and a special professor performed the operation. I have not been given chloroform during the operation. I am injected 12 times with a local anaesthetic but I get no relief from it and I scream in agony. The operation last over an hour and I feel every detail, I am glad when it is over and I am carried to bed.

J'ai effectué le service de nuit et reviens du central le matin de bonne humeur et m'allonge pour dormir. A 9h je suis réveillé par mes camarades. Je dois me rendre tout de suite Cambrai, car je suis réaffecté à la section qui y est chargée du central téléphonique. A peine levé, je me sens très mal. Je suis travaillé par de fortes douleurs au ventre, et ne peux pas m'empêcher de vomir plusieurs fois. Je ne tiens plus debout et me recouche. Bientôt notre infirmier apparaît et diagnostique une appendicite.

Je suis tout de suite transporté à la 23e compagnie médicale. Le médecin là-bas confirme le diagnostic. L'après-midi on m'installe dans une ambulance et me transporte à Cambrai où je suis mis entre les mains du 92e hôpital de campagne. En route j'ai des douleurs affreuses. La prétendue appendicite s'avère être une hernie étranglée avec une éventration grande commme le poing. Une opération immédiate s'impose. On m'attache à la table opératoire avec une sangle autour des jambes et une deuxième autour de la poitrine, on me couvre les yeux avec un morceau de tissu et deux aides opératoires me tiennent les bras. L'opération est effectuée sur-le-champ par le médecin-chef et un professeur spécial. Cela se passe sans chloroforme. On veut effectuer une anésthésie locale avec 12 injections qu'on me fourre dans le corps. Mais je ne ressens pas le moindre effet anésthétique et crie de toutes mes forces. L'opération dure plus d'une heure, et je la ressens dans le moindre détail. Je suis content lorsqu'on me ramène dans mon lit.

Terminato il turno di notte, al mattino ero completamente esausto e sono andato a letto. Alle 9 i camerati mi svegliano, devo andare immediatamente a Cambrai, dato che mi hanno trasferito in quella sede. A fatica mi alzo, subito dopo mi sento male. Un fortissimo mal di pancia e vomito di continuo. Non riuscivo a stare in piedi, così mi sono buttato di nuovo giù. Molto presto un infermiere mi diagnostica una appendicite.

Mi portano immediatamente alla compagnia di sanità nr. 23, che è dislocata lì vicino. Lì il medico conferma che si tratta di appendicite. Nel pomeriggio mi mettono sull'ambulanza e mi portano a Cambrai, dove vengo ricoverato nell'ospedale da campo 92. Durante il tragitto ho dolori fortissimi. Viene fuori che la presunta appendicite è in realtà un'ernia strozzata con protuberanze già sporgenti. Devono operarmi subito. Mi legano sul tavolo operatorio con una cintura attorno alle gambe, un'altra cintura attorno al petto e una benda sugli occhi. Due infermieri mi bloccano con le braccia. Eseguono l'operazione il direttore medico ed uno specialista. Non mi somministrano cloroformio durante l'intervento. Per 12 volte mi iniettano un anestetico locale che non mi dà alcun sollievo ed urlo per il male. L'operazione dura un'ora e posso sentire ogni dettaglio. Quando finisce sono felice e mi riportano a letto.