Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Samstag, 30. Juli 2011

30. Juli 1918

Es gelingt uns, im Ort ein ganz nettes für unseren Trupp passendes Quartier ausfindig zu machen, das wir anschließend beziehen. Wir bauen im Dorf verschiedene Kabelleitungen ab. Unsere Division soll den Rückzug der Deutschen an der Marne mit aufhalten helfen, der schon ein beschleunigtes Tempo angenommen hat. Die meisten der im Orte untergebrachten Truppen verschwinden schon nach hinten.


We manage to find quite a nice quarter for our squad in the village, where we accomodate ourselfes. We dismantle several cable lines in the village. Our division is to help stopping the german withdrawal from the Marne, which has alreday gained an increased momentum. Most of the troops positioned in this village already disppear to the rear areas.

FRA

Ci diamo da fare per trovare una buona sistemazione la nostra squadra in paese, ed in effetti qui ci sistemiamo. Smantelliamo molte linee telefoniche in paese. La nostra Divisione deve dare una mano a fermare la ritirata Tedesca dalla Marna, ritirata che è già precipitosa.
La maggior parte dei soldati sistemati in questo paese sono già spariti nelle retrovie.

Freitag, 29. Juli 2011

29. Juli 1918

Nachmittags Abmarsch vom Schloß über Braine. Wir überqueren die Vesle und kommen nach dem einige Kilometer entfernten Limé. Auf einem Felde übernachten wir im Freien.

In the afternoon, we march off from the castle via Braine. We cross the Vesle and come to Limé, in a few kilometres distance. We spend the night in plain open on a field.

FRA

Nel pomeriggio partiamo in marcia dal castello via Braine. Attraversiamo il fiume Vesle e andiamo a Limé, pochi chilometri più in là. Passiamo la notte all'aperto in un campo.


Mittwoch, 27. Juli 2011

27. Juli 1918

Morgens früh Abmarsch von Crécy-au Mont. Es regnet während des Marsches wieder sehr stark, so daß alle Sachen durchnässt werden. Wir marschieren über Terny, Neuvile-sur Margival, Laffaux, Sancy und Wailly, wo wir die Aisne erreichen und überschreiten. Weiter geht es über Chassémy und Braine nach einem hochgelegenem Schlosse hinauf weit außerhalb des Ortes.
Das Schloss liegt mitten im Wald. Es ist von einem Barackenlager umgeben, das für Flieger völlig unsichtbar ist. Das Laub der Bäume verdeckt alles. In einer kleinen Baracke finden wir Unterkunft. Das war heute mal wieder eine prächtige Tour. Nur schade, daß das Wetter so scheußlich war! Die Landschaft ist wirklich sehr anmutig und abwechslungsreich.



Early in the morning we are marching off from Crécy-au Mont. Again it is raining heavily throughout the march, so all our belongings are wet. We march via Terny, Neuvile-sur Margival, Laffaux, Sancy and Wailly, where we reach and cross the Aisne. On we march via Chassémy and Braine to a high placed castle far outside the city.
The castle is located in the middle of a forest. It is surrounded by a barracks camp, which is completely invisible to aeroplanes. The trees' leaves cover everything. In a small barrack, we find shelter. It has been a great tour again today. Pitiful, that the weather was that ugly! The landscape really is very lovely and varying.

FRA

Di primo mattino partiamo in marcia da Crécy-au Mont. Di nuovo piove a dirotto durante la marcia, cosicché tutto il nostro equipaggiamento è bagnato. Marciamo via Terny, Neuville-sur-Margival, Laffaux, Sancy e Wailly, dove raggiungiamo e attraversiamo l'Aisne. Quindi marciamo via Chassémy e Braine verso un castello, in alto, ben fuori dal paese.
Il castello si trova nel mezzo di una foresta. E' circondato da un accampamento di soldati che è completamente invisibile agli aeroplani. Le fronde degli alberi coprono tutto. troviamo rifugio in una piccola costruzione. E' stato un gran bel giro oggi. Peccato che il tempo sia stato così orribile! Il paesaggio è veramente bello e vario.

Samstag, 23. Juli 2011

23. Juli 1918

Morgens 1230 Uhr Abfahrt des Transports über Tourcoing, Roubaix, Lannoy, Orchies, Marchiennes, Somain, Denain, Solesmes, le Cateau, Bohain, St. Quentin, die schöne Stadt, die schon arg zugerichtet ist. Auch die berühmte Kathedrale ist eine Ruine. Weiter geht die Eisenbahnfahrt über Tergnier nach Chauny. Hier treffen wir am Nachmittag ein.

Nachdem alles ausgeladen ist, geht es zu Fuß weiter. Während des ganzen Marsches regnet es unaufhörllich, so daß wir bald bis auf die Haut durchnässt sind. Wir marschieren über die Oise nach Sinceny und weiter über Autreville, Pierremande, le Vivier, Folembray nach Concey-le Château, einer sehr hochgelegenen scheinbar sehr alten Festung.
Rings um die Stadt zieht sich noch die alte Mauer. Von dem einst sicher sehr prächtigen Schloß stehen nur noch die Ruinen. Bei dem derzeitigen Rückzug der Deutschen ist es in die Luft gesprengt worden. Weiter führt uns der Marsch über le Paradis nach Crécy-au Mont.
Wir sind in einer wunderhübschen Gegend. Überall erheben sich schöne mit Wald bestandene Höhen, die wiederum lieblichen Tälern Platz machen, durch die sich zuweilen ein kleiner Wasserlauf windet. Das Traurige an der Sache ist jedoch, daß inmitten dieser ganzen Pracht die reizvoll gelegenen Dörfer und Städtchen vernichtet sind. Sie alle wurden beim Rückzug der Deutschen im vorigen Jahre gesprengt. Auf einer feuchten Wiese bauen wir unsere Zelte auf und beziehen unser dürftiges Quartier. Von meinem heutigen Geburtstag habe ich außer einer Durchnässung bis auf die Haut nichts gehabt.
---
Die folgenden Tage gehen mit dem Bau von Leitungen und vor allem mit dem Aufsuchen und Aufrollen von alten Kabeln hin. Es bereitet mir großen Spaß durch die herrliche Natur mit ihren reizvollen Höhen und Tälern zu streifen.
---

At noon 1230 our transport leaves via Tourcoing, Roubaix, Lannoy, Orchies, Marchiennes, Somain, Denain, Solesmes, le Cateau, Bohain and St. Quentin, a beautiful city that already has been mangled quite some. Also the famous cathedral lies in ruins. On the journey goes via Tergier to Chauny. We arrive in the afternoon.

After dismounting and unloading, we continue on foot. Throughout the whole march, it rains ceaselessly. Soon, we are soaking wet. We march on crossing the Oise to Sinceny and further on via Autreville, Pierremande, le Vivier and Folembray to Concey-le-Château, a very high-placed and obviously very old fortification.
Around the city still the old ringwall stretches. Only ruins are left of the once beautiful castle. During the current german withdrawal, it has been blasted. On the march leads us via le Paradis to Crécy-au Mont.
We are in a very lovely landscape. Green hills are rolling covered with trees, in turn giving space to lovely valleys, sometimes with a small winding creek. The sad side of this is, that amidst all this magnificence the lovely situated small villages and cities have been destroyed. They all have been blasted with the german withdrawal last year. On a damp meadow we set up our tents. Apart from being soaked wet, I did not get anything from this my birthday today.
---
The following days we spend with building lines and most of all searching and recovering old cables. I take great pleasure in strolling through the nature with its delightful hills and valleys.
---

FRA

Alle 12.30 il nostro convoglio parte via Tourcoing, Roubaix, Lannoy, Orchies, Marchiennes, Somain, Denain, Solesmes, le Cateau, Bohain e St. Quentin, una bella città che è già stata sconvolta abbastanza. Anche la famosa cattedrale giace in rovina. Quindi proseguiamo via Tergier verso Chauny. Arriviamo nel pomeriggio.

Dopo esser scesi dai mezzi e dopo aver scaricato l'equipaggiamento, continuiamo a piedi. Durante l'intera marcia piove incessantemente. Ben presto siamo completamente bagnati. Marciamo attraversando l'Oise verso Sincerny e, quindi, via Autreville, Pierremande, le Vivier e Folembray fino a Concey-le-Château, una località molto elevata e già anticamente fortificata.

Attorno alla città si allunga ancora la vecchia cinta muraria. Restano solo rovine dell'antico bellissimo castello. Durante l'attuale ritirata Tedesca è andato distrutto. Proseguiamo la marcia via le Paradis verso Crécy-au-Mont.
Ci troviamo in un bel paesaggio. Verdi colline sono coperte di alberi, alternandosi a belle vallate, talvolta anche a tortuosi torrenti. Il lato triste della faccenda è che, nel mezzo di tutta questa bellezza, i bei paesi e le città sono stati tutti distrutti. Sono andati perduti durante la ritirata Tedesca dell'anno scorso.
---
Piazziamo le nostre tende in un umido prato. A parte l'essere fradicio, non ho avuto niente sulla pelle per il mio compleanno oggi.
---

Freitag, 22. Juli 2011

22. Juli 1918

Morgens 1230 Uhr Abmarsch der Abteilung von Wambréchies. Wir marschieren über Roubaix, Tourcoing, über die belgische Grenze nach Mouscron. Weit außerhalb des Städtchens werden wir in einer Ferme untergebracht. Hier bleiben wir bis zum abend und marschieren dann nach Mouscron zurück, um hier verladen zu werden.


At noon 1230 the department leaves Wambréchies. We march via Roubaix, Tourcoing across the belgian border to Mouscron. Far outside the little town we take quarter in a farm. Here, we stay until the evening and then march back to Mouscron, to be loaded onto a transport there.

FRA

Alle 12.30 il reparto lascia Wambréchies. Marciamo via Roubaix, Tourcoing, attraverso il confine belga fino a Mouscron. Bel fuori dalla piccola cittadina, ci acquartieriamo in una fattotia. Stiamo qui fino a sera e poi, di nuovo in marcia, torniamo a Mouscron, dove dobbiamo prender posto su un convoglio.


Dienstag, 19. Juli 2011

19. Juli 1918

Morgens um 4 Uhr treffen wir in Wambréchies ein, einem kleinen Ort nördlich von Lille, der noch innerhalb des Festungsbereiches liegt. Wir werden zunächst in einer alten Fabrik untergebracht, beziehen aber am Tage ein anderes Quartier. Mit 3 Mann ziehen wir in eine kleine nette Bude. In der nächsten Nachbarschaft von mir wohnt ein kleines, intelligentes Mädel, Valentine Cousin, die es in der Erlernung der deutschen Sprache schon verhältnismäßig weit gebracht hat. Ihre Sprachkenntnisse hat sie sich durch die Benutzung von Lehrbüchern selbst erworben. Bislang habe ich noch keinen Franzosen und keine Französin kennengelernt, die die deutsche Sprache so gut beherrschten. Ich habe mich mit der kleinen Französin auf deutsch und auf französisch gut unterhalten.


4 'o clock in the morning we arrive at Wambréchies, a small village north of Lille, still inside the fortified area. Initially, we are being quartered in an old factory, but later that same day move to a different quarter. Being three, we move into a nice little hangout. In the neighborhood lives an intelligent little girl, Valentine Cousin, who made relatively good progress in learning the german language. She gained her knowlegde on her own by reading text books. So far I did not meet any french man or woman that spoke german so well. I did conversate well with her in german as well as in french.

FRA

Alle 4 del mattino arriviamo a Wambréchies, un piccolo villaggio a nord di Lille, ancora all'interno della zona fortificata. All'inizio ci sistemiamo in una vecchia fabbrica, ma, più tardi, nel giorno stesso ci spostiamo in una zona diversa. Essendo in tre, andiamo in un bel localino. Nelle vicinanze vive una ragazzina molto intelligente, Valentine Cousin, che ha fatto dei bei progressi nell'apprendere il tedesco. Ha imparato da sola leggendo libri. Non ho mai incontrato nessun uomo o danna francesi che parlassero il tedesco così bene. Ho conversato con lei sia in tedesco che in francese.


Montag, 18. Juli 2011

18. Juli 1918

Abends um 11 Uhr Weitermarsch über Lannoy, Wasquethal, Mary, Marquette nach Wambréchies. In der Nacht herrscht wieder lebhafte Fliegertätigkeit.

In the evening at 11:00 pm the department marches off via Lannoy, Wasquethal, Mary, Marquette to Wambréchies. During the night again a lot of air activity.


FRA

Alle 11 di sera il reparto parte in marcia via Lannoy, Wasquethal, Mary, Marquette verso Wambréchies. Durante la notte, di nuovo, intensa attività aerea.


Sonntag, 17. Juli 2011

17. Juli 1918

Abends 11 Uhr Abmarsch der Abteilung von Tournai über Froyennes, Blandain, Templeuve nach Toufflers. Hier bleiben wir die Nacht im Quartier.

In the evening at 11:00 pm the department marches off from Tournai via Froyennes, Blandain and Templeuve to Toufflers. Here, we stay for the night.

FRA

Alle 11 di sera il reparto lascia in marcia Tournai via Froyennes, Blandain e Templeuve verso Toufflers.