Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Mittwoch, 28. November 2012

28. November bis 9. Dezember 1939

Mein 1. Urlaub!
 
My 1st vacation.



FRA IT

28. November 1939

Mit dem Personenzug von Hamburg treffe ich gegen 7 ½ Uhr morgens in Lübeck ein und bin ¼ vor 8 Uhr im Hause.
 
With the passenger train I arrive at half past 7 in the morning at Lübeck and I am at home around quarter to 8.


FRA IT

Dienstag, 27. November 2012

27. November 1939

Vormittags treffe ich alle Urlaubsvorbereitungen. Nach Mittag ziehe ich mit Paschardi los. Abschied von den Kameraden. Frau Theißen hatte auch ein wenig vorgesorgt. Unterwegs halten wir ein Lastauto an fahren nach Walheim. Dort steigen wir in die Straßenbahn und fahren nach Aachen. Wir haben noch viel Zeit. Zunächst gehen wir zum Barbier, dann ins Stadtkaffee. Anschließend gehen wir ins Kino und sehen „Johannisfeuer“. Dann werden Aachener Printen gekauft. Im Düsteren geht es zum Bahnhof. Um 754 Uhr fährt unser Urlauberzug. Die Reise geht über Herzogenrath, Rheyd, München-Gladbach, Kleve, Duisburg, Wanne-Eickel, Münster, Osnabrück, Bremen nach Hamburg. Hier sitzen wir eine Stunde im Wartesaal.
 
In the morning, I do all preparations for the vacation. I leave at noon together with Paschardi. We say goodbye to the comrades. Frau Theißen also provides us with something. Enroute, we stop a truck and get carried to Walheim. There, we take the tram to Aachen. We have plenty of time. First, we visit the barber, then a coffee bar. Afterwards, we go to the cinema to see "Johannisfeuer" [note: contemporary love drama]. Then we buy Aachener Printen [note: a special kind of cookie; see http://en.wikipedia.org/wiki/Aachener_Printen]. In the dark, we walk to the train station. Our train leaves at 0754 p.m. The journey starts via Herzogenrath, Rheyd, München-Gladbach, Kleve, Duisburg, Wanne-Eickel, Münster, Osnabrück, Bremen to Hamburg. Here, we spend an hour in the waiting hall.


FRA IT

Montag, 26. November 2012

26. November 1939

Sonntag. Mordsmäßiges Wetter! Ich höre, daß ich morgen auf Urlaub fahren soll.
 
Sunday. Awful weather! I hear the news, that I am to go on vacation tomorrow.



FRA IT

Freitag, 23. November 2012

23. November 1939

Morgens fahren wir nach Roetgen, Dort unternehmen wir mit 8 Mann eine interessante Grenzbesichtigung.
 
In the morning we drive to Roetgen. There, eight of us do a sight-seeing trip to the frontier.


FRA IT

Montag, 19. November 2012

19. November 1939

Fürchterliches Wetter! Morgens habe ich als U.v.D. durch die Quartiere zu gehen. Von Mittag ab bin ich zu allen Mahlzeiten bei Theißens eingeladen. Die Tochter, Frau Löhrer, hat Namenstag [Elisabeth]. Wir verleben einen herrlichen Tag. – Ich reiche mein Urlaubsgesuch ein.
 
Awful weather! As the petty officer, I have to check the quarters in the morning. Starting with lunch, I am invited at the Theißens for all meals. It is the name day [Elisabeth] of the daugther, Mrs. Löhrer. We spend a delightful day. - I submit my home leave request.


FRA IT

Sonntag, 18. November 2012

18. November 1939

U.v.D. [Unteroffizier vom Dienst]
 
On duty as petty officer.


FRA IT

Dienstag, 13. November 2012

13. November 1939

Auf einer Fahrt nach Zweifall besuche ich Familie Fink.
 
On a trip to Zweifall I pay a visit to the Fink Family.



FRA IT

Montag, 12. November 2012

12. November 1939

Sonntag. Schlechtes Wetter.
 
Sunday. Bad weather.





FRA IT

Sonntag, 11. November 2012

11. November 1939

Maiwaldts Geburtstag. Wir sind 12 Kameraden am Abend und feiern bis ½ 2 Uhr. Es gab Bier, Weingrog, Wacholder, Kaffee und Torte. Frau Theißen hatte viel Arbeit.

Maiwaldt's birthday. In the evening we are 12 comrades and celebrate until half past one a.m. We had beer, wine grog, gin, coffee and cake. Mrs. Theißen had a lot of work.

FRA IT

Samstag, 10. November 2012

10. November 1939

Fahrt mit dem B-Wagen [Bereitschaftswagen] zur Dreilägerbachtalsperre. Wir steigen auf die Sperrmauer und haben einen schönen Rundblick auf die Landschaft. Dann fahre ich mit Maiwaldt weiter nach Roetgen, Wir sind an der belgischen Grenze.
 
We take a car from the stand-by service to the Dreiläger dam. We climb the dam and enjoy the view into the landscape. Then Maiwaldt and I drive on to Roetgen. We are at the belgian border.

[note: The original text states "B-Wagen" for the car, which is not a valid word in itself. From the context, it is considered that "B" is an abbreviation for "Bereitschaft". This translates to "stand-by".]


FRA IT

Donnerstag, 8. November 2012

8. November 1939

Seit einigen Tagen ist Wilstermann Kompanietruppführer.
 
Wilstermann has become leader of the company squad since a few days now.



FRA IT

Mittwoch, 7. November 2012

7. November 1939

Morgens 6 Uhr Wecken. In der Küche im Lager trinken wir Kaffee und marschieren dann durchs Lager nach Wahnheide. Um 8 Uhr beginnt das Schießen. Es wird nur direkt geschossen. Der Fernsprecher treten gar nicht in Tätigkeit. 2 Vorfälle: Einem Richtschützen saust das Rundblickfernrohr an den Kopf – Gefr. Schwabedissen wird beinahe erschossen. In der Lagerküche essen wir Mittag. Die Rückfahrt erfolgt auf Lastautos. In Köln haben wir ¾ Stunden Pause. Wir gehen in eine Konditorei und trinken Kaffee. Herrliche Torte! Rückfahrt auf demselben Weg wie auf der Herfahrt, nur von Mausbach aus über Vicht, Zweifall, Mulartshütte zurück nach Rott.
 
Waking up at 6 'o clock. In the field kitchen we have some coffee and then march off to Wahnheide. Shooting practice begins at 8 'o clock. We only shoot directly. The signallers do not have any activities at all. 2 incidents: one gunner gets his area sights blown to his head - Private 1st class Schwabedissen almost gets shot. We have Lunch in the field kitchen. The way back we get trucked. In Köln we have three quarters of an hour rest. We visit a bakery and have a coffee. Wonderful cake! The journey back is the same as the way there, but from Mausbach via Vicht, Zweifall, Mulartshütte back to Rott.



FRA IT